For a zillionth time, the Malaysian Church cannot translate their god(s) name to ALLAH. Grammatically, their meanings are not the same.
‘Allah’ is proper noun, whereas ‘god’ is a common noun. Just as ‘New Zealand’ is a proper noun, whereas ‘country’ is a common noun. We cant substitute the word ‘god’ into ‘Allah’, just as it would be rediculous to substitute ‘country’ to ‘New Zealand’. No other country can name itself as New Zealand, because New Zealand is unique by itself.
There are more than 200 countries in the world. Just as there are many gods professed in many different religions. According to Islam, prophet Adam, Abraham, Moses, Jesus and Mohamed were all Muslims. They call upon all mankind towards ‘total submission’ to one god, i.e., Allah. Along the way, men misinterpret the call, and created different versions of god’s religion. Hence we have Catholics vs Prostestants, Sunni vs Shite, etc.
The Christians believe in three gods, Lord, Jesus and the Holy Ghost; whereas the Muslims believe in one god, ALLAH. Muslim’s Allah is different than Christians’s Lord, since the former did not begot a son, and does not take anyone or anything as equal.
But to Christians, Lord is Allah and Jesus is Allah’s son. That is simply not true. There is only one Allah and He does not have a son. The following are the traits of Allah SWT, as clearly subscribed in Surah Al-Ikhlas, 112:1-4:
“Say O’Muhammad: He is Allah, The ONE and only. The self-sufficient master whom all creatures need. He neither eats nor drinks. He begets not, nor was He begotten. And there is none co-equal or comparable to Him.”
The fact that Christians accorded Jesus and the holy ghost a comparable status to God, by itself, makes LORD different than ALLAH. To Muslims, there is only ONE God that every living creature needs. His name is Allah. There is only one God and thats Allah SWT, whereas Muhammad is simply a messenger.
The fact that the Malaysian Church demanded its right to use the word ALLAH as a direct replacement to the word, GOD in the Malay version of the bible, is a gross injustice to the Malay Language and the Muslim people of Malaya. The correct Malay translation of the words LORD, GOD, RAB, ILLA (which are also names used to refer to ALLAH) is, ‘TUHAN’.
In truth, although ALLAH has 99 other names, the name ‘ALLAH’ appeared 2696 times in the Al-Quran. ALLAH is His most preferred and unique name. Comparatively, how many times does the word ALLAH appeared in the original English version of the bible?
In addition, Surah Al-Kafiroon 112:1-6 clearly differentiates between Muslims (believers) and the kafiroon (unbelievers which include the Jews and Christians):
O’Al-Kafiroon (disbelievers to Allah’s Oneness, His Messengers, His Book, etc:)
I worship not that which you worship.
Nor will you worship that which I worship.
And I shall not worship that which you are worshipping.
Nor will you worship that which I worship
To you be your religion, and to me my religion”
The fact that Malay bibles substituting the name god to Allah have been published and widely distributed in East Malaysia since colonial times, does not make it grammatically correct. Instead, it should be immediately be corrected.
But ofcourse the Christian church knows the vast difference. But purposely claim ignorance. Then again, what can one expect from envious people?
“Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth has become manifest unto them.” [Al-Baqarah:109]
There is thus, only one remedy: if only the Barisan Nasional government is brave enough—though a number of critics would prefer to say, ‘have big enough balls’—to GIVE DEWAN BAHASA AND PUSTAKA the right to check and approve foreign language translations prior to publication.
The Malaysian people deserves the right not to be flooded with bad foreign translations to the Malay language!